Информация: Культура, искусство и религия

Русист из Страны утренней свежести


Гость острова Два месяца в творческом отпуске на Сахалине находилась молодая писательница, лауреат национальных конкурсов драматургов Республики Кореи Син Ен Сон. Она – автор пяти пьес, в том числе и «Страны забвения», переведенной на русский язык; сценарист и постановщик спектаклей «Домой» (по пьесе Л. Разумовской) и «Андорра» (по пьесе М. Фриша). На острове она совершенствовала свой русский язык, встречалась с интеллигенцией, вынашивала планы по созданию новых произведений. Накануне отъезда на родину Син Ен Сон любезно согласилась ответить на вопросы нашего внештатного корреспондента. – О вас я знаю, что в 2002 году вы окончили факультет корейского языка и литературы Сеульского национального университета. А как возник профессиональный интерес к русской литературе и изучению русского языка? – Со второго года обучения в университете я стала слушательницей курса русской литературы XII – XX веков и открыла для себя ее богатство и самобытность. Конечно же, на родном языке доводилось читать стихи и отдельные главы «Евгения Онегина» Пушкина, «Один день Ивана Денисовича» Солженицына и другие произведения. Однажды на занятии перед большой аудиторией рассказывала о своем восприятии «Отцов и детей» Тургенева. Но постижение совершенно нового для меня мира русской классики все же началось с прочтения «Идиота» Достоевского и более глубокого изучения его творчества. А потом был Лев Толстой с его романом «Анна Каренина» и повестью «Смерть Ивана Ильича»... В русской драме есть особая глубина. Мне нравится, что классики мастерски смогли передать состояние душевной крайности, которое иногда настигает героев их книг. Человек на краю, человек в крайней степени отчаяния – это психологически очень интересная тема. Я чувствую внутреннее состояние героев русской литературы. – Вы и в магистратуре пополняли свой «русский» багаж? – Там я занималась изучением эксперимента в драмах Пушкина («Маленькие трагедии» и «Борис Годунов»), Блока («Балаганчик»), Маяковского («Владимир Маяковский»). Старалась прочесть произведения на языке оригинала, ведь за год до поступления в магистратуру серьезно занялась русским языком. Изучала его в Казахском национальном университете имени Аль-Фараби. Началось все с того, что в Будапеште впервые услышала оперу Мусоргского «Борис Годунов». А ее либретто было написано на английском языке... – Кто ваши родители? – Отец – строитель, мама – домохозяйка. Открою тайну: в детстве, сама не знаю почему, я сильно скучала и искала какой-то особый мир. Все изменилось, когда познакомилась с театром. Захотелось стать режиссером. Школьницей даже мечтала о поступлении в ГИТИС или в Театральный институт имени Бориса Щукина, где, как говорили мои наставники, сохраняются традиции признанного во всем мире русского театра. Но я знала: родители этого не одобрят, поэтому нашла альтернативу. В Сеульском университете была возможность свободного выбора курсов, я остановилась на русской литературе с ее очень сильной драматической школой. Правда, прошла еще и курс немецкой литературы, читала Лессинга, Шиллера и Гете, так что знаю и западноевропейскую драматургию. – Вы сейчас работаете над докторской диссертацией. Какова ее тематика? – Она посвящена изучению драматических произведений Лермонтова. Творчество этого поэта в Корее почти неизвестно. Есть двадцатилетней давности переводы лишь некоторых его стихотворений да поэм «Мцыри» и «Демон». Можно было бы заново перевести и его поэзию, пусть даже выборочно, и пьесы «Испанцы», «Два брата», «Странный человек», не говоря уже о «Маскараде». Ныне существующий перевод этой драмы сделан очень давно, причем с японского варианта.  – У кого из русистов Кореи вы учились, чьи переводы цените? – В Корее сейчас очень серьезно изучают русский язык и литературу. До 1980-х годов такой возможности не было, и корейцы для этого выезжали за пределы своей страны. Например, мой преподаватель занимался русским языком в Мюнхене. Ныне в Корее даже издается несколько журналов о вашей стране. Среди русистов популярно издание «Изучение России». В нем одно время я вела рубрику по русскому языку и литературе. Этот журнал и аналогичная ему периодика издаются исследовательскими центрами при университетах. Научный руководитель моей докторской диссертации профессор Пак Хен Соп занимается изучением драматургии Чехова. Он перевел его пьесы «Вишневый сад», «Три сестры», «Дядя Ваня», «Чайка». Для меня это авторитетный русист. – Знакомились ли вы перед поездкой на Сахалин с книгами об острове? – Поинтересовалась: переведен ли «Остров Сахалин» Чехова на корейский язык? Оказалось, что нет. Зато на Сахалине проявила интерес к творчеству представителей корейской диаспоры. Знаю о книгах Романа Хе и Сергея Яна, познакомилась с южно-сахалинским поэтом-песенником Чан Тэхо, перевела на родной язык его песню «Далекая, но близкая Корея» и даже попыталась адаптировать переведенный текст к музыке. – Каково ваше восприятие Сахалина и что удалось сделать за время творческого отпуска? – Здесь я чувствую себя как дома. Совершенствую языковую практику. Часто хожу в Чехов-центр и в кукольный театр. В ближайшее время посмотрю «Мастера и Маргариту». Из сахалинских постановок меня привлек спектакль для взрослых «Икар». Зрители сейчас требуют от театра новой формы общения. По духу я экспериментатор, ищу новые пути в контакте между зрителями и актерами, между зрителями и автором пьесы, доносящим свои мысли через актеров. Мой идеал – греческая драма, но мне близки также русские романтики и символисты, они ведь тоже были экспериментаторами. В корейской культуре есть такое понятие – «сонбэ». Оно означает старшинство, включает в себя знаки уважения, преклонения... Русские классики для меня – это и есть «сонбэ». С их творчеством мне и хочется познакомить своих соотечественников.  Е. Иконникова.

Газета "Советский Сахалин"

4 февраля 2013г.


Вернуться назад