Информация: Культура, искусство и религия

Дальний Восток – земля неизвестная


Недавно на Сахалине побывал генеральный директор владивостокского издательства «Рубеж» А. Колесов. Очередная командировка издателя на остров – верный признак того, что скоро из печати выйдет очередное произведение, а возможно, и не одно, имеющее непосредственное отношение к Сахалину. Наш корреспондент встретился с А. КОЛЕСОВЫМ. – Александр Владимирович, первым делом поделитесь новостями. – Я всегда с особым чувством и настроением приезжаю на остров и с искренней заинтересованностью работаю здесь. Во-первых, считаю себя сахалинцем. Мой дядя Василий Митрофанович Бахаровский, к сожалению, ушедший в этом году из жизни, был знаменитым нефтяником, буровым мастером, начальником участка в поселке Эхаби Охинского района, кавалером ордена Ленина. В начале 1960-х он позвал моих родителей на Сахалин. Со мной, четырехлетним, они приехали с Кавказа в Эхаби. Там я вырос, окончил школу... Во-вторых, уже десять лет издательство «Рубеж» активно выполняет заказы региона. Сейчас по поручению губернатора к 65-летию Сахалинской области готовим большой альбомный проект, а также выпускаем иллюстрированный подарочный двухтомник – «Остров Сахалин» Чехова и «Сахалин. Каторга» Дорошевича. Автор иллюстраций – известный сахалинский художник Владимир Старовойтов. В ноябре новую книжную серию нашего издательства – историческая проза «Terra incognita» – откроет роман «Легионер» Вячеслава Каликинского. Несколько лет назад я познакомился с этим известным журналистом, в недавнем прошлом спецкором «Советского Сахалина». Через год Вячеслав предложил посмотреть его рукопись, и в ближайшем номере нашего тихоокеанского альманаха «Рубеж» мы опубликовали журнальный вариант его романа. – Чем впечатлил «Легионер»? – Рукопись Вячеслава Каликинского меня приятно удивила и даже поразила. Главный герой этого захватывающего исторического романа – реальное лицо, блестящий гвардейский офицер Карл Ландсберг. Ради любви он преступает закон и попадает на сахалинскую каторгу, где должен погибнуть. Но волею судьбы офицер остался жив, сделал блестящую деловую карьеру, участвовал в русско-японской войне, попал в плен, но удачно возвратился на родину... Ценность романа еще и в том, что его события достаточно подробно выписаны в контексте целой исторической эпохи. И автору удалось достаточно зримо показать и время, и людей, с которыми соприкасался его герой.  После этого автор еще год плотно работал над романом. Окончательный вариант «Легионера» вышел в «Рубеже» отдельным изданием и готовится к рассылке. Одним словом, издательское чутье меня не подвело... Но эта книга ценна для меня еще и потому, что последние 20 лет на Дальнем Востоке почти не выходят крупные произведения здешних авторов, тем паче большие исторические романы (объем «Легионера» 880 страниц). Поэтому мы широко представим роман Вячеслава Каликинского не только в нашем регионе, но и в Москве, Санкт-Петербурге и других городах. Проведем всероссийскую презентацию, причем речь пойдет не только об авторе и его книге, но также и о дальневосточной литературе в целом и, конечно, о Дальнем Востоке и Сахалине. – Вероятно, нелишне напомнить читателям, какие книги о Сахалине выпущены издательством «Рубеж» за эти годы? – Сотрудничество началось с выпуска красочного фотоальбома «Острова притяжения» фотографа Владислава Титова. Затем появились «Сахалин-2000», «Южно-Сахалинск: три цвета времени» и еще более десятка фотоальбомов. При поддержке областного министерства культуры шесть лет назад мы подготовили подарочное издание материалов переписи Чехова (составитель – доктор исторических наук Александр Костанов), а в прошлом году, к 150-летию великого русского писателя, – комментированное двухтомное издание «Острова Сахалин». Автор комментария – профессор СахГУ Михаил Высоков. Оба этих издания стали настоящим событием в мировом чеховедении. – Двадцать лет назад вы создали тихоокеанский альманах «Рубеж» и стали его главным редактором. Для многих новых авторов публикации в таком сборнике, как трамплин в большую литературу. Видно по всему, издание солидное, в его редколлегии – литераторы нескольких стран мира. Как удалось собрать такую команду, а «Рубежу» занять свою особую нишу? – Когда задумывал альманах, замысел был масштабнее моих возможностей. Тем не менее мне не хотелось делать местечковое, сугубо региональное издание. Хотелось издавать альманах с трансконтинентальным размахом, ведь в Тихоокеанском регионе происходит мощное взаимодействие различных культур и литератур. Было очень сложно. Мне, образно говоря, приходилось становиться на цыпочки, как это делают малые дети, когда достают с полки интересную книгу... В итоге получился единственный в своем роде в России тихоокеанский литературно-исторический ежегодный альманах. Издание с концепцией. В процессе работы альманах познакомил меня с множеством замечательных – российских и зарубежных – писателей, историков и интеллектуалов. Некоторые из них вошли в редколлегию. Для себя я даже вывел формулу: «Я делал «Рубеж», а он делал меня».  – Ваше издание первым познакомило читателей с литературой русской дальневосточной эмиграции. Каким образом вышли на неизведанный пласт творчества соотечественников?  – Как исследователь, я многие годы занимаюсь литературой русской эмиграции. Не случайно в каждом номере «Рубежа» неизменно представлены авторы «русского Китая» и «русской Америки». Ведь если писатели европейской диаспоры практически все изданы в 1990-х годах, то «русский Китай» до последнего времени оставался полностью неизвестным для широкого читателя. Издательство «Рубеж» первым в России начало целенаправленно выпускать книги авторов дальневосточной эмиграции – двухтомное собрание сочинений лучшего поэта «русского Китая» Арсения Несмелова и первые два тома из собрания сочинений замечательного писателя-натуралиста Николая Байкова. Последний – ровесник Владимира Клавдиевича Арсеньева, более полувека прожил в Маньчжурии, в Харбине. Только в 1956 году уехал с семьей в Австралию, где и скончался. Будучи визави Арсеньева, Байков замечательно писал о природе нашего края, живя по другую сторону границы. Его книги широко издавались в Японии, а на родине они были известны лишь узкому кругу специалистов... Самая знаменитая повесть Байкова «Великий Ван» написана от имени тигра. Эта книга многократно переиздавалась за рубежом, а в России впервые увидела свет два года назад в нашем издательстве. Я привез из Австралии, от дочери писателя Наталии Николаевны Дмитровской, весь архив писателя и дал ей слово, что издам произведения отца. Приятно, что читатель быстро разобрался в качестве такой литературы. Книги Байкова покупают, к его героям проявляют интерес. Нам пишут письма, звонят, интересуются...  А в конце этого года «Рубеж» выпускает сразу три тома авторов «русского Китая». Это избранные произведения лучших прозаиков Харбина и Шанхая – Альфреда Хейдока, Михаила Щербакова и Бориса Июльского, которые вообще издаются впервые. Потребовалось немало усилий, чтобы найти и собрать их тексты, рассеянные в эмигрантской периодике. Мы понимаем: время уходит, и если этого не сделать сейчас, то вряд ли кто это сможет сделать в будущем. Со временем этот пласт российской культуры, как Атлантида, сгинет в веках. Чтобы этого не произошло, ему надо дать вторую жизнь не только ради памяти, но прежде всего ради российской литературы и культуры. – Александр Владимирович, ваше издательство анонсировало выпуск «Антологии литературы Дальнего Востока». Какой она будет?  – Для меня это один из серьезных и особенно дорогих проектов, не имеющих аналогов в нашей стране. В России нет другого такого региона, где бы столь выразительным образом переплелись природные, исторические, географические, национальные и культурные особенности. Все это нашло яркое отражение в дальневосточной литературе. Появившись в конце XIX века, она полнокровно создавалась в течение ХХ века. За прошедшие сто лет вышло колоссальное количество книг. К сожалению, эта удивительная литература и ее авторы со временем оказались в забвении. Но сегодня как никогда есть счастливая возможность отобрать их лучшее творческое наследие, причем без политической и идеологической конъюнктуры, и вернуть его людям. В семи томах «Антологии», по региональному признаку, мы представим произведения прозаиков, в том числе и сахалинских. Один из десяти томов «Антологии» посвятим дальневосточной поэзии, еще один – фольклору и очеркистике, а последний том – творческому наследию дальневосточной эмиграции. Надеюсь, в 2012 году все 10 томов будут готовы. Проект завершим презентацией «Антологии» в каждом из девяти наших регионов и передадим книги библиотекам Дальнего Востока. – Раньше говорили: «Писатель пописывает, читатель почитывает». В последнее время литературные пристрастия в обществе сильно изменились, и еще вопрос, будет ли востребовано то, что издается. На какого читателя вы ориентируетесь? – Мне кажется, мы верно почувствовали ожидания сегодняшнего читателя. Он проявляет живой интерес к истории страны и того места, где живет, он хочет прочесть мемуары «нон фикшн», то есть подлинные свидетельства о прошлой жизни... Не случайно, выстраивая отношения с читателем на доверии, мы активно продвигаем серию «Библиотека альманаха «Рубеж». В ней вышло уже пять книг. Одна из них – «От Сидеми до Новины. Дальневосточная сага» Валерия Янковского – выпущена к 100-летию этого известного писателя, представителя знаменитого дальневосточного семейства, к сожалению, всего год не дожившего до своего грандиозного юбилея. А книга Элеоноры Прей «Письма из Владивостока» выдержала уже три издания и стала бестселлером. Эта американка в 1896 году приехала во Владивосток с мужем-бизнесменом и, влюбившись в наш в город, прожила здесь 35 лет. Будучи человеком талантливым и неравнодушным, она постоянно писала большие и содержательные письма родным в Америку и Англию, дочери – в Шанхай. Письма чудесным образом сохранились на чердаке дома племянницы, живущей во Флориде. Однажды они стали доступны другой американке, славистке и другу Владивостока Бригитте Ингемансон. Разложив письма по девяти главам, она создала из них эпистолярный документальный роман, а ее приятель перевел его на русский язык. Когда рукопись попала ко мне, мы проиллюстрировали ее фотографиями из семейных альбомов Элеоноры Прей (их порядка двухсот) и выпустили книгу в свет. Все в издательстве, включая меня, были удивлены тем, как тепло жители приморской столицы встретили «Письма из Владивостока». Они вычитали в них о своем городе нечто такое, что их по-настоящему тронуло. – Ваше издательство ведет поисковую, исследовательскую и своего рода «реставрационную» работу, собирая тексты эмигрантских авторов и дальневосточной классики. Освобождая их от идеологических наслоений, вы возвращаете им первозданность?  – В прошлом году мы издали книгу эссе и статей Валентины Синкевич «Русская литература Америки». Это первое в России столь полное издание о писателях трех волн русской эмиграции в США. Поэт, эссеист и издатель Валентина Алексеевна Синкевич, прожившая в Америке 60 лет и отмечающая в эти дни свое 85-летие, была лично знакома со многими писателя-эмигрантами, и поэтому ее свидетельства по-настоящему бесценны... Но мне бы хотелось сказать еще и об Арсеньеве, точнее, о нашей работе над его собранием сочинений. Так получилось, что, готовя, по существу, полное собрание сочинений Владимира Клавдиевича, мы сделали для себя открытие. Дело в том, что его самые известные книги «Дерсу Узала» и «По Уссурийскому краю», кроме двух первых изданий начала 1920-х, все последующие десятилетия – в Советском Союзе и за рубежом – выходили в искаженном виде. В 1925 году какой-то издательский редактор по команде сверху сократил и искромсал их, сделав из них одну книгу в двух частях под названием «В дебрях Уссурийского края». Не многие исследователи творчества Арсеньева знали о существовании экземпляра книги 1925 года издания, в котором писатель незадолго до смерти своей рукой восстановил текст и внес необходимую правку. И мы воспользовались этим изданием. В нашем собрании сочинений оба главные произведения писателя впервые за 85 лет изданы в авторской редакции. К счастью, сегодня можно издать все, что написано Арсеньевым, даже его докладные записки, которые находились под грифом «секретно». Ведь он, прежде всего, был офицером Генштаба, контрразведчиком, выполнял секретные задания, связанные с защитой Владивостока от вторжения японцев. Ради этого он организовывал свои первые экспедиции, а в промежутках между ними много работал – читал, изучал край, вел дневники и писал. Его архив хранит колоссальное количество фотографий, писем, записок, докладов, дневников. Как из множества пазлов, кем-то и когда-то грубо разбросанных, мы словно бы заново складываем цельное полотно наследия выдающегося исследователя Дальнего Востока, дающее представление и об этом уникальном человеке и писателе, и о нашем крае, конечно. Это очень сложная и вместе с тем очень интересная, захватывающая работа. Арсеньев – знаковая фигура Дальнего Востока. И поэтому он интересен вдумчивым людям. Они хотят прочесть все, что было им написано – от первой до последней строчки. И это вполне объяснимо. В наше беспокойное, задерганное время есть писатели, погружающие нас в другой мир. Они как бы отстраивают, уравновешивают наше психическое состояние, осаждают муть повседневного беспокойства, дают почувствовать сокровенную ноту правды. Владимир Клавдиевич – из их числа. Литературовед Игорь Кузьмичев, автор нескольких книг об Арсеньеве, не случайно открывает наше собрание сочинений вступительной статьей «Имя честного человека». Читатель доверяет правдивому слову писателя, и это очень важно для нас, живущих сегодня в мире кривых зеркал. – Есть ли место поэзии в вашей издательской стратегии? – Меня постоянно спрашивают, зачем мы издаем поэтическую серию «Линия прилива», в которой вышло уже пять новых книг ведущих современных российских поэтов. Мне хочется, чтобы поэзия звучала с нашего тихоокеанского берега. Мы дважды проводили во Владивостоке международный фестиваль поэзии «Берега». В самом его названии заложена объединительная идея. Надо сказать, к нам охотно приезжают самые известные российские и зарубежные поэты и писатели. Надеюсь, со временем фестиваль охватит все побережье Дальнего Востока и будет одновременно проходить на Сахалине, Камчатке, в Магадане, Японии и Корее... Ведь если говорить о международном освоении Дальнего Востока и о его экономическом развитии, то надо помнить: первыми открывают территорию и как бы тестируют ее писатели, художники и интеллектуалы. Так было всегда и везде. Бизнес приходит уже вслед за ними, людьми априори доброжелательными, которые дают хорошие отклики и создают благоприятную атмосферу для деловых и политических контактов. – Спасибо за интервью. Л. СТЕПАНЕЦ.

Газета "Советский Сахалин"

17 ноября 2011г.


Вернуться назад